IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> С тобой, Лили Марлен
Serj
сообщение 13.2.2010, 9:31
Сообщение #1


Житель вселенной
Группа: Заблокированные
*****

Сообщений: 382
Регистрация: 10.7.2008
Из: Марс
Пользователь №: 52 324
Спасибо сказали: 88 раз(а)




С тобой, Лили Марлен

Ивонна Ломаннская.

История этой песни началась во время первой мировой войны, в Берлине 1915 года. Сыну портового рабочего из Гамбурга Хансу Ляйпу (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) тогда был 21 год, он жил в военной части и со дня на день ожидал отправки на русский фронт. Ханс был молод, симпатичен и талантлив, хотелось наслаждаться жизнью и любовью, и поменьше думать о войне. Получив увольнительную, Ханс отправлялся гулять по столице, знакомился с девушками, старался напоследок оторваться по полной. Он исхитрялся даже встречаться сразу с двумя девушками: дочерью бакалейщика Лили и медсестрой Марлен. О существовании друг друга они не знали.
Однажды ночью Ханс стоял на часах перед казармой и думал о своих красавицах, правда, в голову лезли нежеланные мысли о возможной скорой смерти, но их почти удавалось отогнать. Дул осенний ветер, крутились желтые листья… И все-таки, Марлен или Лили? – кружилось в голове. - С кем я хотел бы стоять сейчас под этим фонарем? Лили… Марлен… Имена сплетались, и сами собой складывались строки... В эту ночь Ханс Ляйп сделал свой шаг в бессмертие. Он написал стихотворение, которое позже стало песней и принесло ему всемирную славу. Стих вышел лиричным и очень душевным, не считая пессимистичной концовки, в которой герой попадал таки в сырую землю, но надеялся, что даже из мира загробной тишины его смогут вернуть губы влюбленной Лили Марлен. Полагаю, Марлен он потом рассказывал, что имя Лили сочинил для размера, а её сопернице говорил, что «Марлен» придумал для рифмы.
Вопреки мрачным предчувствиям, Ханс на войне не погиб. Вернувшись с фронта в родной Гамбург, он много лет работал на радио и телевидении, стал достаточно известным журналистом, потом - профессиональным литератором. За долгую и весьма успешную карьеру он опубликовал много стихов, рассказов и романов. Но стал известен во всем мире благодаря песне «Лили Марлен». Она была переведена на 48 языков, в том числе на латынь, и звучала по разные стороны фронтов второй мировой войны. По популярности в войсках и немцев, и их противников «Лили Марлен» сравнивают со стихотворением Симонова «Жди меня» среди советских солдат. О чем эта песня? Конечно же, о любви и верности, о встречах с любимой девушкой под фонарем и о надежде, что она всегда будет ждать там своего героя.
Впервые Ханс Ляйп опубликовал текст «Лили Марлен» под названием «Песня молодого часового» в сборнике своих стихов в 1937 году. Стихотворение заметила молодая артистка кабаре, певица Лале Андерсен (Lale Andersen), чье настоящее имя было Эулалия Бунненберг (Eulalia Bunnenberg, 23.03.1905 - 29.08.1972). Тогда она выступала в берлинском «Кабаре комиков» и славилась по всей стране как одна из лучших исполнительниц «морских песен». Впоследствии Лале Андерсен стала самой популярной певицей Германии, ее называли немецкой Эдит Пиаф.
Лале много лет жила на северном побережье страны, видела опасный труд рыбаков, знала, с каким волнением каждый день жены ждут их возвращения из моря. Ей удалось создать близкий многим образ девушки из народа, с ее скромными мечтами, трогательной любовью и понятными волнениями. Тревога за любимого, ожидание встреч, горечь от утраты или крушения надежд – сентиментальные сюжеты песен Лале приправлялись суровой морской романтикой.
В стихотворении Ляйпа Андерсен сразу разглядела будущий хит. Она попросила композитора Рудольфа Цинка переложить этот стих на музыку. Первый вариант песни «Лили Марлен» Лале записала на пластинку. Но успеха он не получил.
Второе рождение «Песне молодого часового» дал композитор Норберт Шульце (Norbert Schultze). В начале 1930-х годов он работал музыкальным директором в студенческом кабаре Гейдельберга, потом стал оперным дирижёром, а с 1937-го года сочинял музыку к кинофильмам, и на этом поприще получил известность, большая часть его произведений к тому времени уже была весьма популярна.
В 1938 г. Шульце написал новую мелодию, с которой «Лили Марлен» и войдет в историю. Лале Андерсен записала на пластинку второй вариант песни, но и он поначалу не фурора не произвел. Было продано только 700 экземпляров пластинки.
Лале исполняла «Лили Марлен» как нежную лиричную песенку. В 1941 г. Норберт Шульце решил, что петь ее надо по-другому. Это было время первых побед во второй мировой войне, когда наиболее востребованными стали военные марши. К тому же министр пропаганды Третьего Рейха Йозеф Геббельс отдавал предпочтение маршам, а лирика его интересовала мало. Шульце сделал новую аранжировку - «Лили Марлен» получила ритм марша.
Некоторые журналисты пишут, что именно Геббельс посоветовал Шульце переделать мелодию. На самом деле, когда министр пропаганды услышал «Лили Марлен», она сразу была запрещена из-за своего содержания. Геббельс называл песню слащавой дешёвкой с душком мертвечины (вспомним её окончание).
Даже в период популярности «Лили Марлен» он выступал против исполнения этой песни, считая, что она не соответствует идеологии империи-победителя как упадническая. Но даже всесильный Геббельс ничего не мог поделать – песня полюбилась простым солдатам, вспоминавшим в окопах о своих девушках и верившим, что те будут ждать их. К тому же она понравилась Гитлеру, который не отличался изысканным вкусом и всегда был человеком более простым, чем его министр пропаганды.
Мировая слава началась с того, что Андерсен исполнила «Лили Марлен» для Радио «Белград» (Soldatensender Belgrad). Эта радиостанция была установлена на территории оккупированной Югославии и вещала на африканский корпус «лиса пустыни» генерала-фельдмаршала Роммеля, воевавший в Ливии. У директора Белградского радио, лейтенанта Карла-Хайнца Райнтгена (Karl-Heinz Reintgen), в Северной Африке был друг, который любил «Лили Марлен». И Райнтген решил для него выпустить в эфир песню Лале Андерсен. Впервые она прозвучала по радио 18 августа 1941 года. «Лили Марлен» понравилась самому фельдмаршалу, он попросил, чтобы она исполнялась чаще. И «Белград» начал транслировать ее каждый вечер в 21:55, незадолго до сигнала «отбой». «Лили Марлен» стала позывными радиостанции.
Немецкие солдаты вовсю распевали песню, и запрет на нее отпал сам собой. «Лили Марлен» завоевала народную любовь, а Лале Андерсен стала звездой.
Солдаты британской 8-ой армии, воевавшие против корпуса Роммеля, тоже слышали песню каждый вечер. И в итоге начали петь ее по-немецки. Естественно, это не понравилось командованию союзников, которое в свою очередь попыталось запретить «Лили Марлен». Но она распространялась, как пожар, проникая в бараки и больницы, окопы и бункеры, она звучала везде, где только были мужчины в военной форме, мечтавшие об оставленных на родине любимых.
Как-то раз на североафриканский фронт приехал издатель песен Дж. Филлипс (J.J. Phillips), он осудил соотечественников за пение «Лили Марлен» на немецком. Тогда один из них выкрикнул: "А почему бы вам не написать для нас английского текста?" В 1944 году Филлипс и поэт-песенник Томми Коннор (Tommie Connor) представили версию песни на английском языке, и британские солдаты в Северной Африке запели ее первыми. За ними песню подхватили французы, она была переведена на французский.
Через некоторое время «Лили Марлен» уже звучала по разные стороны фронтов второй мировой войны на разных языках. Случай в мировой истории уникальный – она стала любимой песней солдат враждующих армий, фактически – неофициальным гимном воюющих сторон. И это не пустые слова. Ветераны британской и американской армий на своих встречах до сих пор хором поют «Лили Марлен».
Итак, немцы слушали Лале Андерсен. Для войск союзников в Европе песня транслировалась по БиБиСи в исполнении известной певицы Веры Линн (Vera Lynn), которую в СССР называли британской Клавдией Шульженко. А самой знаменитой исполнительницей "Лили Марлен" стала Марлен Дитрих (Marlene Dietrich), её настоящее имя было Мария Магдалена фон Лош Дитрих (Maria Magdalena von Losch Dietrich, 27.12.1901 - 06.05.1992). Актриса и певица уехала из Германии в Америку еще в начале 1930-х, заключив контракт с киностудией "Парамаунт". Но она оставалась немецкой подданной. Гитлер, большой поклонник Дитрих, хотел вернуть ее на родину. В 1937 г. Геббельс прислал актрисе приглашение в Германию, обещая триумфальный въезд через Бранденбургские ворота и престол «королевы немецкой киноиндустрии». Но Дитрих ненавидела фашизм и не желала служить нацистскому режиму. Она отказалась вернуться, через год приняла американское подданство и была объявлена врагом Третьего Рейха.
Когда Америка вступила во вторую мировую войну, в Европу вылетела труппа артистов. В их числе была и Марлен Дитрих. Она выступала перед солдатами разных армий. С «Лили Марлен» Дитрих объездила все фронта, где сражались американские войска. Актриса исполняла песню и на немецком, и на английском языках, выступая перед американскими и британскими союзниками, и перед немецкими военнопленными.
Огромная популярность этой песни могла бы удивить человека, который знаком только с тексом немецкого первоисточника. Ведь в «Лили Марлен» нет хеппи-энда и даже надежды на лучшее. Герой Ляйпа не сомневается в своей гибели и гадает о том, кто будет стоять под фонарем с его возлюбленной, когда его тело будет предано земле. Трагизм вообще характерен и для немецкого фольклора, и для военных лирических песен. Это меня несказанно удивляет. Нация, которая хотела победить в войне, позволяла себе на редкость печальные песни.
Тем не менее, как я уже говорила, мелодия Шульце понравилась британским солдатам, и к ней необходимо было написать английский текст. Кроме первого варианта известно несколько версий «Лили Марлен» на английском языке. Парадокс заключается в том, что ни одна из них по настрою не повторяла немецкий оригинал. Наоборот – они противоречили ему во множестве мелочей, коренным образом меняя фабулу, дух песни сильно отличался от настроения первоисточника.
Сравним несколько строк из текста Ляйпа со строками самого известного перевода Филлипса и Коннора, который и исполняла Дитрих.
Немецкий солдат сразу расстается со своей девушкой, услышав сигнал горниста. «Опоздание может стоить мне трех дней гауптвахты», – говорит он, прощаясь с любимой. В то же время герой английской песни не желает и думать о призыве к оружию: «Горн, не играй сегодня сбор, я хочу провести еще один вечер с её колдовством». В следующем куплете немецкий солдат поет о том, как одиноко будет стоять фонарь, и встречать по вечерам только девушку, забыв ее возлюбленного. Этого нет в английской версии, последний исполненный трагизма куплет переводчики тоже опускают. Только легкая нота грусти напоминает о возможности иного финала. У Филлипса и Коннора не проскальзывает и мысли о возможности гибели героя, но тот допускает, что его девушка может полюбить другого: «Конечно, завтра ты будешь грустить, но потом к тебе придет новая любовь» - поётся в песне. Заканчивается английский текст так: солдат радостно марширует в любую погоду, напевая, что вещмешок не кажется ему тяжелым, когда он вспоминает о Лили Марлен, ведь её любовь придает ему новые силы.
Отличалось даже исполнение «Лили Марлен» - маршевая тональность остается певцам Третьего Рейха, а Дитрих возвращает песне изначальную лиричность. И именно в таком виде «Лили Марлен» завоевала мир.
Естественно, столь популярную песню не могли обойти вниманием специалисты по разложению войск противника – так в советское время назывались служащие отдела пропаганды среди вражеских армий. Одной из важных обязанностей сотрудников отдела был ежедневный мониторинг СМИ противников, в том числе – радио. О происходящем по ту сторону фронта докладывалось на самый верх. И вот отдел получил приказ – написать новый, издевательский вариант текста «Лили Марлен» на немецком языке. Пародию сочинил писатель Лев Копелев, который тогда работал в отделе пропаганды. Вскоре в радиопередачах советской контрпропаганды, которые транслировались для немцев, зазвучала любимая солдатами вермахта песня в исковерканном виде. Позднее Иосиф Бродский и его друг Владимир Черномордик перевели пародию Копелева с немецкого на русский язык. Странно бывает иногда читать, что стих Бродского, дескать, и есть перевод самой «Лили Марлен». Ну, какой же это перевод? Самая что ни на есть махровая контрпропаганда:
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
«Ничего столь циничного в жизни не слыхала», - отозвалась об этом тексте Анна Ахматова. Анатолий Найман вспоминал потом, что сказала она это «не без восхищения».
Западные пропагандисты, конечно, тоже не дремали и для обработки противников в 1943 году подготовили свой пародийный текст по мотивам «Лили Марлен». Их версия на немецком языке написана в форме ответного письма девушки солдату на фронт. Би-Би-Си передавала издевательский вариант песни в исполнении Люси Манхайм (Lucy Mannheim):
Может быть, ты погибнешь в России
Может быть, - в Африке,
Где-нибудь ты точно погибнешь -
Этого хочет твой фюрер.
А когда мы все же снова увидимся,
Лучше бы нашему фонарю стоять
В другой Германии!
Твоя Лили Марлен...
Вернемся к Лале Андерсен. Певица много выступала с концертами, часто ей приходилось исполнять «Лили Марлен» по несколько раз в день. Эта песня так надоела Лале, что в завещании она даже запретила петь ее на своих похоронах. А в автобиографическом романе «У неба много красок» Андерсен впоследствии с горечью скажет устами своей героини: «Я пою всего лишь одну-единственную песню». Зато именно благодаря этой песне она стала настоящей звездой, её официально объявили национальным достоянием Германии. Лале Андерсен принимал лично Гитлер.
Всё закончилось в один день, когда присматривавшие за певицей сотрудники гестапо узнали, что она имеет какую-то связь с еврейскими антифашистами в Швейцарии. Лале тут же запретили выступать, средства массовой информации Германии враз забыли ее фамилию. Песню, к радости Геббельса, строжайше запретили.
Но уничтожить знаменитую певицу было сложно, и Лале Андерсен осталась жива. После войны она продолжала активно выступать, записала множество новых песен, заняла первое место на Евровидении в 1961 году. Тем не менее, в истории она осталась только как исполнительница «Лили Марлен». Умерла Андерсен в 1972 году в Вене. Сколько ей было лет, точно не установлено - источники называют разные даты ее рождения: 1905, 1908 и 1913 годы. Большинство склоняется к 1905 году. Точно известны только дата смерти и то, что на ее похоронах многотысячная толпа хором пела «Лили Марлен».
Норберт Шульце пережил войну намного лучше. Он писал музыку к нацистским фильмам, пропагандистские песни "Бомбы на Англию", "Вперёд на Восток" и другие подобные. Зато после разгрома Третьего Рейха ему пришлось забыть о музыке, он с трудом смог найти работу садовника. Позднее Шульце, как и многие, публично покаялся в том, что поддерживал режим Гитлера, и с 1948 г. продолжал работать композитором. Он сочинял музыку к опереттам (например, «Дождь в Париже») и музыкальные сказки для детей («Снежная королева» и др.), успел написать музыку к 50 кинофильмам.
В старости Шульце написал книгу «С тобой, Лили Марлен», где признался, что никогда не считал эту песню своей лучшей работой и тяготился ее огромным успехом. "Когда я слышу её сегодня, я не чувствую, что она - моя, – говорил он в 1996 г. – С точки зрения музыки это была неудача».
Шульце умер совсем недавно, в конце 2002 г., в возрасте 90 лет. Интересно, что и другие люди, напрямую связанные с этой песней, прожили очень долгую жизнь. Ханс Ляйп тоже дожил до девяноста. Автор слов «Лили Марлен» ушел из жизни в 1983 году. А Марлен Дитрих умерла в 91 год после того, как прочитала книгу своей дочери, где та сполна расквиталась с матерью за тяжелое детство и разоблачила всевозможные грехи Дитрих.
В разное время «Лили Марлен» пели также Грета Гарбо, Эдит Пиаф, Патрисия Каас, Елена Камбурова, Аманда Лир и многие популярные исполнители. В 1944 г. песня заняла 13 место в хит-параде RCA US recording. Еще раз она попала в американский список самых популярных песен в 1968 г. Затем занимала верхние строки немецкого хит-парада в 1981-м и японского - в 1986 году.
Не обошел стороной одну из самых популярных песен в мире и кинематограф. Первый фильм о ней - «Лили Марлен» - был снят в США в 1944. В нем песню исполняла Марлен Дитрих. В 1961 в картине «Нюрнбергский процесс» она зазвучала снова. Там Дитрих играла вдову фашистского генерала, которая не сумела смириться с поражением Германии, но скрывает свой нацистский фанатизм за внешней утонченностью и светскими манерами.
В 1980 г. известный немецкий режиссер Райнер Вернер Фассбиндер снял нашумевший фильм, который тоже назывался «Лили Марлен». В основу сюжета лег роман Андерсен «У неба много красок». Даже фамилия героини, третьеразрядной певицы Вилькии Бунтерберг, ставшей безумно популярной благодаря одной песне, похожа на настоящую фамилию Лале.
Сейчас студия Стивена Спилберга Dream Works снимает фильм по книге дочери Марлен Дитрих. В этом фильме Гвинет Пэлтроу сыграет роль Дитрих и споёт «Лили Марлен».
Лале Андерсен на вопрос о секрете невероятной любви к этой песне как-то ответила: «Может ли ветер объяснить, почему он стал бурей?»
Я думаю, тогда, в 1940-е годы, мир присутствовал при повторении обыкновенного чуда – когда запоминающаяся мелодия и нежный голос исполнительницы слились для того, чтобы напомнить задыхающимся от крови и ужасов войны солдатам о том, что на родине каждого из них ждет любимая, ради счастья которой он и пошел воевать. Она будет приходить на место их встречи каждый день. Даже если солдат погибнет, её любовь сможет воскресить его, и они снова, как прежде, встретятся под фонарем, кутаясь от посторонних глаз в осенний туман или кружась с осенними листьями, выставляя свое счастье напоказ под ярким светом вечного фонаря.
...
Лили Марлен
(Мой перевод)

У ворот казармы
Верным часовым
Столб застыл фонарный.
Мы замерли под ним…
Как бы хотелось мне опять
Под фонарем зарю встречать,
Как встарь, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Как сливались тени
В мягкой полутьме,
Так и мы хотели.
Прильнула ты ко мне.
Праздный прохожий щурит глаз.
Фонарь укрыть не может нас
С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Вот уже дневальный
Прокричал: «Подъём».
Поцелуй прощальный.
Последний миг вдвоём.
Снова летел я пулей в строй,
И так мечтал уйти с тобой…
Прощай, Лили Марлен. Прощай, Лили Марлен.

Легкую походку
В памяти храня,
Ждет фонарь красотку,
Но забыл меня.
Смерть призовет - и кончен бой…
Кто будет завтра тут с тобой
Стоять, Лили Марлен? С тобой, Лили Марлен.

Я вернусь, родная.
Даже смерть - не плен.
Мне не надо рая
Милых губ взамен.
Ты жди меня, и я вернусь,
В туман осенний обернусь
С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Lili Marleen
(Hans Leip, 1915)

Hinter der Kaserne,
vor dem großen Tor
stand eine Laterne,
und steht sie noch davor.
Da wollen wir uns wiedersehn,
bei der Laterne woll’n wir stehn,
wie einst, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.

Unsre beiden Schatten
sah’n wie einer aus;
daß wir so lieb uns hatten,
das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll’n es sehn
wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.


Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang,
alle Abend brennt sie,
doch mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leid geschehn
Wer wird bei der Laterne steh’n?
Mit dir, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.

Aus dem tiefen Raume,
aus der Erde Grund
hebt mich wie im Traume
dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn,
Werd' ich bei der Lanterne steh'n
Mit dir, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen.


--------------------
Кто владеет и управляет прошлым , тот владеет настоящим и будущим.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия
Яндекс цитирования