IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )



 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Голоса за кадром
mansf
сообщение 13.10.2007, 12:06
Сообщение #1


Нобелевский лауреат
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 1 780
Регистрация: 15.1.2007
Из: ISRAEL
Пользователь №: 1 182
Спасибо сказали: 1161 раз(а)




Переводы Алексея Михалева.

(IMG:http://www.ozon.ru/multimedia/person_photo/1000205640.jpg)

Михалев Алексей Михайлович (1944 - 1994)

Переводчик и востоковед. Член Союза писателей и Союза кинематографистов. Окончил Институт восточных языков при Московском университете, где специализировался на персидском и английском языках. Работал переводчиком-синхронистом, обслуживал встречи на высшем уровне. Занимался литературным переводом, начинал с персидской литературы, позже - переводил в основном англо-американских и канадских авторов. Среди переведенных А. Михалевым книг - роман Мюриель Спарк "Мисс Джин Броуди в расцвете лет" и военный роман Джеймса Джонса "Отныне и вовек", роман Дж. М.Кутзее "В ожидании варваров", повесть У. Фолкнера "Старик", несколько детективов. Участвовал с двумя другими переводчиками в работе над романом Дж. Стейнбека "На восток от Эдема". Широкую известность среди отечественных любителей и ценителей кино Алексей Михалев заслужил благодаря синхронным переводам фильмов времен "дикого видеорынка". Кинопереводом он стал заниматься еще в начале 1970-х годов, переводил иранские картины, потом - англоязычные. Работал на многих кинофестивалях. Среди переведенных им фильмов - "Пролетая над гнездом кукушки", "Из жизни марионеток", "Крепкий орешек", "Манхэттен", "Молчание ягнят", "Последний император", "Аладдин", комедийные пародии братьев Цукеров и Абрахамса и многие другие. В числе последних наиболее ярких работ А. Михалева - мексиканская мелодрама "Как вода для шоколада", телеэкранизация романа Стивена Кинга "Противостояние", мистическая трагикомедия ужасов "Закат, или Убежище вампиров". После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, десяти дней не дожив до своего пятидесятилетия.

Перечень фильмов с его переводами:

Код
48 часов /48 Hrs./ 1982
Аладдин /Aladdin/ 1992
Армия тьмы /Army of Darkness/ 1993
Афера /Sting, The/ 1973
Аэроплан 2: Продолжение /Airplane 2: The Sequel/ 1982
Багси Мэлоун /Bugsy Malone/ 1976
Безжалостные люди /Ruthless People / 1986
Безумный город /City Heat/ 1984
Бешенные деньги (Повезет, так по-крупному!) /Outrageous Fortune/ 1987
Близнецы /Twins/ 1988
Бодрость духов /High Spirits/ 1988
Большой бизнес /Big business/ 1988
Боязнь высоты /High Anxiety/ 1977
В бреду /Delirious/ 1991
Весь Этот Джаз /All That Jazz/ 1979
Вой /Howling, The/ 1981
Воровка /Burglar/ 1987
Всемирная история, часть первая /History of the World: Part I/ 1981
Второе Я /Another You/ 1991
Выходной день Ферриса Бьюлера /Ferris Bueller's Day Off/ 1986
Гарлемские ночи /Harlem Nights/ 1989
Говардс Энд /Howards End/ 1992
Горячие головы /Hot Shots!/ 1991
Горячие головы 2 /Hot Shots! Part Deux/ 1993
Двойные неприятности /Double Trouble/ 1992
Детектив Варшавски /V.I. Warshawski/ 1991
Детсадовский полицейский /Kindergarten cop/ 1990
Джек Попрыгун /Jumpin' Jack Flash/ 1986
Достопочтенный джентльмен /Distinguished Gentleman, The/ 1992
Дракула Брема Стокера /Bram Stoker's Dracula/ 1992
Дядя Бак /Uncle Buck/ 1989
Если бы красота могла убивать /If Looks Could Kill/ 1991
Жажда смерти 2 /Death Wish II/ 1982
Женщина в красном /Woman in Red, The/ 1984
За бортом /Overboard/ 1987
Заряженное оружие /Loaded Weapon/ 1993
Золотой ребёнок /Golden Child, The/ 1986
Ищейка /Sleuth/ 1972
Как разобраться с делами /Taking Care of Business/ 1990
Как я провел каникулы /Tiny Toon Adventures: How I Spent My Vacation/ 1992
Книги Просперо /Prospero's Books/ 1991
Когда Гарри встретил Салли /When Harry Met Sally.../ 1989
Космические яйца /Spaceballs/ 1987
Костер тщеславий /Bonfire of the Vanities, The/ 1990
Кудряшка Сью /Curly Sue/ 1991
Легкие деньги /Easy Money/ 1983
Лепрекон /Leprechaun/ 1993
Мальчик для гольфа (Гольфклуб) /Caddyshack/ 1980
Мальчишник /Bachelor Party/ 1984
Меня зовут Троица /They Call Me Trinity/ 1970
Месть ниндзя /Revenge of the Ninja/ 1983
Мизери (Отчаянье) /Misery/ 1990
Мои голубые небеса /My Blue Heaven/ 1990
Молодость, больница и любовь /Young Doctors in Love/ 1982
На лоне природы /Great Outdoors, The/ 1988
Настоящие мужчины /Real Men/ 1987
Невозмутимый /Stone Cold/ 1991
Неспящие в Сиэтле /Sleepless in Seattle / 1993
Никогда не говори никогда /Never Say Never Again/ 1983
Ничего не вижу, ничего не слышу /See No Evil, Hear No Evil/ 1989
Общество мертвых поэтов /Dead poets society, The/ 1989
Один дома /Home Alone/ 1990
Одинокий волк Маккуэйд /Lone Wolf McQuade / 1983
Одни неприятности /Nothing But Trouble/ 1991
Омен /Omen, The/ 1976
Омен II: Дэмиен /Omen II: Damien/ 1978
Опять 18! /18 Again!/ 1988
Поездка в Америку /Coming to America/ 1988
Полицейская академия /Police Academy/ 1984
Полицейская Академия 2: Их первое задание /Police Academy 2: Their First Assignment/ 1985
Полицейский из Беверли-Хиллз /Beverly Hills Cop/ 1984
Полицейский из Беверли-Хиллз 2 /Beverly Hills Cop II/ 1987
Призрак /Ghost/ 1990
Подмена (Кара небесная) /Switch / 1991
Почтальон всегда звонит дважды /The Postman Always Rings Twice/ 1981
Псих команда (Сказочная группа) /Dream Team, The/ 1989
Пурпурная роза Каира /Purple Rose of Cairo, The/ 1985
Пьянь /Barfly/ 1987
Рискованный бизнес /Risky Business/ 1983
Рождественская история /Scrooged/ 1988
Роксана /Roxanne/ 1987
Сбрось маму с поезда /Throw Momma from the Train / 1987
Сдвиг по фазе /Loose Cannons/ 1990
Серебряная стрела /Silver Streak/ 1976
Сети зла /Dragnet/ 1987
Славные парни /Goodfellas/ 1990
Смерть ей к лицу /Death Becomes Her/ 1992
Смотритель /Super, The/ 1991
Современные проблемы /Modern Problems/ 1981
Стой! Или моя мама будет стрелять /Stop! Or My Mom Will Shoot/ 1992
Страж /Guardian, The/ 1990
Тернер и Хуч /Turner & Hooch/ 1989
Тихушники /Sneakers/ 1992
Трудный ребенок 2 /Problem child 2/ 1991
Успеть до полуночи /Midnight Run/ 1988
Флетч жив /Fletch Lives/ 1989
Французский Связной 2 /French Connection 2, The/ 1975
Чистое везение /Pure Luck/ 1991
Эйс Вентура: розыск домашних животных /Ace Ventura pet detective/ 1993
Яблоко от яблони /Like Father Like Son/ 1987


Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
mansf
сообщение 14.10.2007, 7:11
Сообщение #2


Нобелевский лауреат
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 1 780
Регистрация: 15.1.2007
Из: ISRAEL
Пользователь №: 1 182
Спасибо сказали: 1161 раз(а)




Андрей Гаврилов

(IMG:http://boxmail.biz/constructor/img/298145.jpg)

В данный момент музыкальный издатель, компания «Solid records».
Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.
АНДРЕЙ ГАВРИЛОВ, известный переводчик-синхронист:

– Если сравнивать те переводы, что были 15–20 лет назад с сегодняшними, то точность возросла, поскольку теперь есть возможность переводить не на слух, а с монтажного листа. Только на качестве это сказалось отрицательно. Когда текст, пускай и формально точный, превращается в звуковую дорожку, это производит чудовищное впечатление. Я считаю, что оптимальным вариантом является хороший синхронный перевод, который позволяет услышать музыку фильма. Сейчас иногда на диске делают специальную звуковую дорожку «для взрослых», где звучит мат. Но когда английский глагол «to f*сk» переводят словом, которое подростки пишут на заборе, это говорит о беспомощности переводчика.

Звуковой отрывок из фильма "Вдребезги" 1991 года. с переводом Андрея Гаврилова

PS:

Голоса За Кадром
Программа на flash с образцами голосов известных переводчиков. Всего 52 сэмплa. Некоторые образцы идут в паре с фотографией переводчика. Удобно при опознании незнакомого перевода.

Голоса За Кадром

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
mansf
сообщение 14.10.2007, 7:18
Сообщение #3


Нобелевский лауреат
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 1 780
Регистрация: 15.1.2007
Из: ISRAEL
Пользователь №: 1 182
Спасибо сказали: 1161 раз(а)




(IMG:http://boxmail.biz/constructor/img/298733.jpg)

«Коламбия пикчерз представляет»

«Коламбия пикчерз представляет», – торжественно объявляет гнусавый, вечно простуженный голос человека с прищепкой на носу. Лет двадцать назад фразой этого невидимого конферансье открывался почти любой праздничный вечер в советской семье с достатком выше среднего. В какое восхитительное шоу, настоящий театр одного актера порой превращались второсортные комедии и грошовые боевики с этим переводом!

Сегодня на смену тем, кто умел варить из топора наваристую кашу, пришли безымянные гастарбайтеры переводческого цеха. Средний возраст нынешних переводчиков 20–25 лет, о среднем уровне образования можно только догадываться. И хотя преследование спецслужб им не грозит, у них есть резон сохранять инкогнито: многие киноманы были бы не прочь познакомиться с ними и разъяснить некоторые спорные моменты в переводах любимых фильмов.

Порой с нетерпением ждешь, как очередной грамотей переведет известную фразу из не менее известного фильма. Взять хотя бы «Криминальное чтиво» – этот Бермудский треугольник для переводчиков нового поколения. Перед тем, как произнести финальный монолог, герой Сэмюэля Джексона говорит Тиму Роту: «А теперь достань из пакета мой бумажник. – Какой именно? – На нем написано bad motherf****r». Как только ни изощрялись мастера словесности в переводе этой вполне стандартной английской идиомы: от трафаретного «плохой сукин сын» до невнятно-вегетарианского «не с тем связался». Попадался даже такой шедевр, как «злобный м…к». А как вам перевод фразы из того же фильма: «Ты где-нибудь видел вывеску «Склад мертвых афроамериканцев»?» (в оригинале, конечно, было «niggers»). Настоящий триумф политкорректности.

Афроамериканский сленг – это вообще отдельная песня. Многие защитники чистоты русского языка даже не подозревают, насколько замусорен современный язык Шекспира, и какие пассажи через слово выдают обитатели черных кварталов, включая женщин и подростков. Поэтому порой понятные только американцам (или афроамериканцам) шутки и идиомы заменяются понятными только нам шутками и идиомами. Может быть, в какой-то мере это и правильно – все равно никто ничего не поймет. Так в переводах появляются цитаты из отечественных фильмов и анекдотов. Это вовсе не говорит о том, что их слава шагнула далеко за океан. Просто переводчик пошутил.

Конечно, одна из главных трудностей перевода – это адаптация мата и нецензурных выражений. Какие душевные страдания пережили переводчики старой закалки, работая над голливудской продукцией класса «Б» и далее по алфавиту. Но зато какими замечательными неологизмами обогатился современный русский язык. Чего стоит нетленная «ср..ь господня» (holy shit) или «Космобольцы», как перевели название комедии Мела Брукса «Space balls». На затертых до дыр видеокассетах вы не услышите матерного слова от самого последнего маргинала: «пошел ты» или максимум «твою мать».

Нельзя сказать, что советские традиции целомудрия полностью утеряны. В русификации «пиратской» версии «Ромео + Джульетта» с Леонардо ДиКаприо, когда Ромео в церкви горюет над якобы трупом возлюбленной, герой ДиКаприо запрокидывает голову вверх и кричит небесам: «F..ck!». Переводчик незамедлительно реагирует: «Моя судьба…» Видимо, перед ним лежал том Шекспира, по которому он и зачитывал избранные куски. Кинокомпании тоже обычно пытаются соблюдать приличия. Как ловко сегодня заменяют букву «у» на двойное «о» в имени шведского режиссера Лукаса Мудиссона, очевидно, чтобы избежать ассоциаций с героем русского эротического эпоса. (Как переведут со-режиссера «Шрека Третьего», которого зовут Raman Hui, подумать страшно).

Когда Леонида Володарского (того самого знаменитого переводчика «с прищепкой на носу») в советские времена пригласили на закрытый показ американского фильма, он сразу спросил приглашавших его дам: «Вы понимаете, что там будут разные выражения?» Те ответили: «Да-да, конечно». Он еще раз уточнил: «Все переводить?». «Да-да, в зале все свои». Как только просмотр начался, из кабинки переводчика понесся такой отборный мат, что дамы прикрывали рот платочками. В свое время аутентичные переводы с использованием нецензурной лексики пытался делать Дмитрий Пучков, в миру «Гоблин» (по профессии бывший милиционер). Но эта его инициатива не имела успеха, а прославился он закадровой юмористической «отсебятиной», которая теперь известна как «перевод от Гоблина». То, что изначально он был одним из борцов за адекватность перевода, сейчас уже никто не помнит.

В советское время переводчики в силу элитности самого видеодосуга были, по советским меркам, обеспеченными людьми и, как правило, весьма образованными. Одним из самых знаменитых был ныне покойный Алексей Михалев, окончивший один из самых престижных вузов – Институт восточных языков. Между прочим, в прошлом личный переводчик Леонида Брежнева. Сейчас фильмы с михалевским переводом ценятся особенно высоко. В этом же ряду – фамилии Гаврилов, Живов, Горчаков (последний сейчас часто выступает в качестве переводчика приезжих кинозвезд). Нынешними «заходерами» перевод зачастую делается за одну ночь, а получают они за фильм по таксе 100 долларов. Поэтому переводят, как им вздумается, а если что – советуют смотреть оригинал. Даже если вы не знаете языка. Слушают же люди англоязычную музыку, не понимая ни слова. Главное – драйв.

Подумать только, пуристы когда-то спорили, как лучше смотреть фильм: в переводе Михалева или с мосфильмовским дубляжом, где Бельмондо говорит хриплым голосом Караченцова. Как выясняется теперь, это была возможная только при социализме борьба хорошего с лучшим. Восприятие нынешних переводчиков не замутнено Инязом или Институтом восточных языков. Вместо авторского перевода теперь особенно ценится «гоблинский». Определение, между прочим, очень точное. Только обозначает оно не личность переводчика, а его аудиторию.

Источник
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
mansf
сообщение 14.10.2007, 7:54
Сообщение #4


Нобелевский лауреат
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 1 780
Регистрация: 15.1.2007
Из: ISRAEL
Пользователь №: 1 182
Спасибо сказали: 1161 раз(а)




АЛЕКСЕЙ МИХАЛЁВ

(IMG:http://boxmail.biz/constructor/img/298136.jpg)

Звуковой отрывок из фильма "Феррис Бьюллер Берёт Выходной" с переводом Алексея Михалёва

ВАРТАН ДОХАЛОВ

(IMG:http://boxmail.biz/constructor/img/298151.jpg)

Звуковой отрывок из фильма "Как я Поступал в Колледж" с переводом Вартана Дохалова

ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ

(IMG:http://boxmail.biz/constructor/img/275590.jpg)

Звуковой отрывок из фильма "Не Отступать и Не Сдаваться" с переводом Василия Горчакова



Знаменитый переводчик Василий Горчаков: Рокфеллер был моим должником, Де Ниро чистил мой пиджак, а подружка Николсона Лара Флин Бойл делилась последним косячком

Люби меня по-английски

(IMG:http://boxmail.biz/constructor/img/298129.jpg)

Никита Михалков зовет его Васенькой, Рената Литвинова - Васечкой, а все остальные - просто Васей. По имени-отчеству - Василием Овидиевичем - называют редко, потому что он из тех мужчин, которые до седых волос остаются мальчишками, одинаково склонными к геройству и к авантюрам.

Я набираю код домофона и слышу голос, знакомый всей стране еще со времен видеопиратства. В блистательном переводе Василия Горчакова мы смотрели и 'Крестного отца', и 'Однажды в Америке', и 'Последнее танго в Париже', и 'Терминатора'. Его синхрон звучит на кинофестивалях, и нет большего удовольствия, чем попасть на Васю, потому что будет все, вплоть до интонационной точности.
Люди такого калибра обитают, как правило, в радиусе Бульварного кольца. Немного странно было обнаружить знаменитость на окраине Москвы, в квартире, обставленной в стиле 60-х. Вася Горчаков стал каширским затворником по собственному желанию.
- В нашей квартире на Маросейке осталась моя жена, а я сейчас как бы в творческом отпуске, потому что покинул семью. Не в Матвеевское же было ехать! Сразу оговорюсь, что не вижу в нашем расставании финальной точки. Хотя жена, возможно, другого мнения. Не знаю, захочет ли она после этого интервью снова выходить за меня замуж?
- Если бы я спросила, вы авантюрист или плейбой, что бы вы ответили?
- Я, наверное, авантюрный плейбой. С детства всегда бросался с головой в новые области. В конце 70-х вдруг решил, что я знаменитый каскадер, и снялся в двух десятках фильмов, даже стал постановщиком трюков, причем сам умел только скакать на лошади.
- А что касается плейбойской ипостаси?
- Да-да, не буду отрицать. Причем плейбои - это там, у них, а у нас просто бабники. Мне повезло, я встречался с самыми красивыми женщинами моего времени, с разной степенью успеха.
В квартире, которая, по словам Горчакова, не несет никакого отпечатка его личности, все-таки есть 'особые приметы' - вполне узнаваемые женские портреты. Поскольку в жизни эти женщины между собой не дружат, Вася корректно поместил их фотографии в разных комнатах.
- Сколько раз вы были женаты?
- Дважды, но оба раза на одной женщине.
- Значит, при всей ветрености вы человек одной любви?
- Если говорить откровенно, то за 35 лет брака настолько все стало родным и близким, что это, наверное, и погубило. Все равно хочется праздника, елки. Все люди живут и ждут, когда же наступит Новый год и загорится елочка. Моя жена - замечательная женщина, но ей было тяжело. С годами это не ослабевало, но усиливалось в плане 'седина в бороду'. Что ж, сидеть теперь и рыдать? Надо признавать свои ошибки и совершать новые.
- У вас много профессий: переводчик, каскадер, актер. Как вы себя сегодня позиционируете?
- В качестве продюсера, но что за этим стоит, не знает никто. На данный момент я веду переговоры с Де Ниро и Костнером по двум разным проектам. Что еще? Мы с партнерами открыли кастинговое агентство в Америке, в Бостоне.
- За что вы благодарны своим родителям?
- Во-первых, за то, что произвели на свет. Они меня замечательно воспитали, может быть, результат получился другим. Они обучили меня языку, я до шести лет лучше говорил по-английски, чем по-русски, потому что дома общались только на английском. Этого хватило на всю жизнь, на хлеб, масло, икру, трюфели. Отец, будучи офицером ГРУ и известным разведчиком Второй мировой войны, определил одну из моих ипостасей. Он был офицер и джентльмен. Дедушка со стороны матери - писатель Василий Бобрышев, совершенно забытый ныне. Кстати, в ЦДЛ висит доска, где между Багрицким и Гайдаром его имя.
Дома была великолепная библиотека, которую я всю прочитал.
- А ваша фамилия имеет отношение к дворянскому роду Горчаковых?
- Имеет. Мой дед долго писал в анкетах, что он из чувашских крестьян, но это не спасло его в конечном итоге от лагеря. Отец родился в 1924 году в городе Овидиополе под Одессой, где дед был начальником ЧК, поэтому сына назвали Овидием. Но через 3 года дедушку отправили торговым атташе в Нью-Йорк, где выяснилось, что он знает три языка. Как видите, 'крестьяне' тогда времени не теряли, учили языки.
- Каково это - быть сыном знаменитого разведчика?
- Когда я в детстве дрался с мальчишками и получал по носу, говорил себе: не плачь, ты сын партизана. Я видел Маресьева, к отцу приезжали белорусские партизаны, которые привозили яйца и сало, а один даже притащил ящик термометров, думая, что в Москве с этим плохо. Но могли и трофейный маузер подарить. Когда я поступил в Военный институт иностранных языков, то на торжественном вечере, посвященном первокурсникам, генерал-полковник Андреев сказал: 'А теперь я хочу представить вам сына знаменитого разведчика. Встань, Вася, а мы похлопаем!' Мне было дико неудобно, я думал, мне темную сделают!
- Вы жили в доме на улице Горького, учились, наверное, в элитной школе?
- Да нет, это папочка учился в англо-американской школе в Дегтярном переулке, а я по территориальному признаку. Мне не везло со школами, а им со мной. В 63-м году я снялся в своем первом детском фильме 'Большие и маленькие'. Мальчика на главную роль искали по школам, и пожилая женщина, ассистент режиссера, остановилась на мне, но самое интересное, что она же перед войной выбрала моего папочку, и он играл в фильме 'Первоклассница'! Полгода я провел на съемках, чем достал всех учителей, и в 8-м классе меня перевели в другую школу. После фильма на меня посыпалась масса предложений в кино. Но я стал хулиганить, и родители решили, что хватит.
Но вскоре меня и из новой школы выгнали. За покушение на Брежнева. Мой приятель нашел у своего дяди вальтер без патронов. Но, поскольку я занимался современным пятиборьем, мелкокалиберные патроны у меня были. Мы стреляли во дворе и, естественно, притащили оружие в школу. Там тайну не сохранишь. Как не похвастаться перед девочками на перемене? В класс должны были прийти директор с физруком нас обыскивать. А у меня уже начали проявляться оперативные наклонности. К нам только что перевели нового мальчика, с которым никто не дружил. Я понял, что нужно отдать вальтер ему, но не учел детской натуры. Мальчик пошел в туалет, нажал курок, и заряженный пистолет выстрелил в пробегавшего мимо четвероклассника, фамилия которого была Брежнев. Пуля прошла в трех сантиметрах от сердца. Потом завели уголовное дело, мне вкатили частное определение суда, поскольку мне одному исполнилось 14 лет. Никакого злого умысла в этой истории не было, мальчик остался жив, но после восьмого класса мне сказали: 'Вася, шел бы ты отсюда!'
Я перешел в другую школу, и это оказалась школа для особых детей. Я сидел за одной партой с мальчиком Васей - Василием Васильевичем Сталиным - сыном Василия Сталина и дочери маршала Тимошенко. Рядом, можно было дать рукой по затылку, сидел Алик Свердлов, а в параллельном классе училась Маша Симонова, с которой у меня был роман. Спустя годы ее мама, актриса Валентина Серова, говорила: 'Маша, ты большую ошибку сделала, какой мужик был Вася Горчаков!' С ребятами из этой школы я до сих пор поддерживаю отношения. Но и там я проучился всего один год - меня выгнали за то, что я уронил стремянку на учителя географии. При этом я всегда хорошо учился, даже был призером олимпиад по физике, но по английскому у меня была 'тройка'. Мама ходила в школу и спрашивала: 'Почему 'тройка'? Он же свободно говорит по-английски!' - 'Болтает он хорошо, но зачем он ноги в парту кладет?' - отвечали маме.
- С институтом тоже была одиссея? Из ВИИЯ вас отчислили?
- Что значит отчислили? Под барабанную дробь и в действующую армию. Проснулся в поезде, который шел в Брянск. Потом Дальний Восток и, конечно, приключения. С институтами вообще был мексиканский сериал, поскольку я учился одновременно и попеременно в разных вузах. Меня выгоняли все время. Мне было скучно учить то, что я знал, а вот латынь грыз!
- А когда началась переводческая карьера?
- В 17 лет я переводил рассказы. Мама работала в Комитете защиты мира и иногда меня привлекала к сопровождению делегаций. У меня хранится доллар, подписанный Рокфеллером: 'Вася, с большим запозданием возвращаю должок!' У него не было денег рассчитаться с носильщиком, я заплатил рубль. Через много лет миллионер прислал доллар.
Однажды я подружился с человеком по имени Милтон Эйзенхауэр, младшим братом Дуайта, президента США. На приеме в лавре мы с ним воровато озирались в поисках бесхозной рюмки водки. В разговоре выяснилось, что мы хорошо понимаем друг друга и даже читаем одни и те же книги. Он сказал: 'Вася, когда ваше поколение придет к власти, у нас будут замечательные отношения между странами!'
А переводить фильмы я начал не без участия Лени Володарского. Он хватал все переводы, которые есть, порой по два в одно время. Как-то предложил: 'Заменишь?' Это был 73-й год, фильм 'Тройное эхо' в кинотеатре 'Зарядье'.
- Вы действительно перевели около тысячи фильмов?
- Нет, я перевел около 5 тысяч фильмов. Но одного 'Крестного отца' я переводил 100 раз. Переводил не только видео, но и на кинофестивалях. Но с годами все становится сложней: притупляется реакция. Раньше терпеть не мог листы, переводил со слуха, причем с первого просмотра, иначе было неинтересно. Иногда десяток фильмов за ночь. По заказу Раисы Горбачевой за один присест сделал сериал 'Молодая Екатерина', отвлекаясь на принятие водки. Молодость!
Переводчики такого класса - штучный товар. А Василий Горчаков чуть ли не единственный, кто легко справляется с прямым и обратным переводом. Он мог переводить в кинотеатре, при этом обниматься с девушками и пить водку. Многие специально приходят на пресс-конференции, если переводит Вася: знают, что будет смешно: звезда отразится, как в зеркале. О качестве и говорить нечего. Джеймс Кэмерон как-то забылся, полчаса проговорил, а потом спохватился. Горчаковский перевод тоже длился полчаса.
- Вы застали период, когда перевод видеофильмов был нелегальной деятельностью?
- Застал! Меня арестовывали прямо в наушниках в квартире, где работал. Доставляли в местное отделение. Как-то попал с пьяной теткой в обезьянник. Она возмущалась: 'А это кто такой? Выпустите меня! Не хочу сидеть в одной камере со спекулянтом!' Я никого не закладывал, но некоторых клиентов просто сажали, когда ловили на распространении. Когда вызывали, у меня всегда была одна отмазка: 'А мне чего? За стакан водки я что угодно переведу! Какие деньги, начальник?' Если возникали сложности, приезжали серьезные дяди из 'большого дома' и говорили: 'А ну-ка быстренько выпускайте!'
- Вы сопровождаете звезд мирового кино. А ведь некоторым свойственно смотреть на переводчика, как на обслугу 'подай-принеси'. А у вас со знаменитостями дружеские отношения.
- Со многими - да. Редфорд даже приглашал меня в свое имение Санденс, где я провел незабываемое время. Когда на паспортном контроле в аэропорту Солт-Лейк-Сити узнали, чей я гость, раздался восторженный крик: 'Смотрите, этот человек приехал к Роберту Редфорду!' На самом деле мне все равно, с кем работать. Я со всеми одинаков, но не скрывал пиетета перед тем же Николсоном.
- Его подруга Лара Флин Бойл славится тяжелым характером.
- Душевная девушка. Ругалась все время на меня, потому что в лимузине я наступал ей на ноги. Но последним косячком марихуаны всегда делилась. Она и с Джеком тоже ругалась, а утром всегда просила прощения. Он - чудо! Даже если он и в жизни играет, то это гениальный актер. Когда на Поклонной горе он увидел монумент, сказал, что, если б Гитлер победил, памятник был бы такой же. Там стайка пэтэушниц праздновала сдачу экзамена, Николсон подошел, взял у них полупустую бутылку пива, они не могли понять: звезда или двойник. Кстати, однажды у Исторического музея мы встретили двойника Ленина. Николсон заулыбался, подошел к нему, обнял, потом все стали щелкать, а 'Ильич' заверещал: 'Вы что? Сначала деньги, потом снимайте!' Я сказал: 'Ты хоть понимаешь, кто это рядом с тобой?' - 'А мне все равно, я, между прочим, заслуженный изобретатель Армянской ССР!'
- Вы работали с Мэрил Стрип. Она такая же чудесная и в жизни?
- Она совершенно небесное создание, не от мира сего. Например, тащу ее сумку, она сама дверь откроет и еще сумку попытается отобрать: 'Вась, тебе же тяжело! Давай я!' Причем это не наигранно. Или я пришел к ней сказать, что решил один вопрос, она целует мне руку: 'Спасибо! Спасибо!' А как-то говорит: 'Вась, трагедия!' - 'Что случилось?' - 'Я свои жемчужные серьги невероятной красоты забыла в ресторане. Понимаю, что их уже не найдешь, но, может, ты попытаешься?' Ну что, вечером отдал.
- А бывало, когда хотелось, чтобы звезда скорее улетела?
- Скажу. Это Фэй Данауэй, хотя она и моя любимая актриса, но такая взбалмошная, никогда не знаешь, что выкинет. Как-то она потеряла платочек. Я перерыл все сугробы около отеля, потом стали искать в лифте - их там три. Фэй сказала: 'Ты держи этот лифт, я поднимусь на том, а спущусь на третьем'. Весь отель парализовали, а платочек нашелся в кармане ее шубы.
- Знаю, что вашим 'клиентом' был Роберт Де Ниро.
- Неоднократно, с ним связано много воспоминаний. Он был председателем жюри Московского кинофестиваля. Приехал с дочкой, сыном и, кажется, соседским мальчиком. Я встречал его в аэропорту. Мне вручили какой-то идиотский букет, который пыльцой обсыпал мой белый пиджак. Поселил Де Ниро в номер, где Майкл Джексон жил, и сказал: 'Тебе-то все равно, а как мне теперь с этим пиджаком? Я тебе оставлю, а в отеле до завтра почистят'. Утром все в холле ждут выхода Де Ниро. Появляется сияющий актер и на плечиках несет мой пиджак: 'Вот, Вася!' Я, конечно, знал, что просьбу он воспримет адекватно.
- Стивен Сигал, наверное, совсем другой?
- Стивен Сигал нравился мне в кино, а в жизни он абсолютно отмороженный, с восточным колоритом.
- Может, у него с вами просто не сложилось?
- Ну да! Зато у него с чеченцами сложилось! Я чуть не устроил третью чеченскую войну в 'Шереметьеве'! Когда мы его встречали в 'Шереметьеве' в ВИПе, там уже сидели крепкие чеченцы: 'Мы встречаем Стивена Сигала!' Я сказал: 'Встречайте! Но чтобы вас не было на выходе, когда мы выйдем к журналистам. Через 100 метров я остановлю лимузин - берите его к себе'. Он был мнительный, скрывался от какой-то мафии, ему предложили защиту, а также финансировать фильм. И весь последующий его визит я занимался тем, что разруливал эту проблему. Он захотел даже к Путину поехать с чеченцами. Это был детектив, когда я подъехал к Ново-Огареву и ждал, пока Сигала пересадят в мой лимузин. Потому что туда должен был везти его я. Если бы охрана увидела много чеченцев, могли и огонь открыть.
- А Тарантино чем-то удивил?
- Когда человек, снявший 'Криминальное чтиво' и сыгравший в 'От заката до рассвета', сходит с трапа самолета и говорит: 'Моя мечта - побывать на могиле Пастернака', - это производит впечатление. Меня приглашали преподавать в американских университетах - там студенты по семестру изучают Пушкина! Кто-нибудь здесь семестр Пушкина изучает?
В этот момент наш интеллектуальный разговор прерывается звонком мобильника - маршем 'Прощание славянки'. Вася не успевает подойти, и 'Прощание' вновь прерывает интервью. 'Не успел, Ренаточка!'.
Рассматриваю фото белокурой звезды на стене.
- У вас с Ренатой роман?
- Был, возможно, односторонний.
- Ренатин ребенок не ваш?
- С какой стати? Это ребенок Ренаты, к которому я трепетно отношусь. Мы с Улей Литвиновой даже вместе снимались. Я вообще очень люблю детей своих знакомых. Обалденно отношусь к Науму, сыну Ольги Будиной, с которой у нас был феерический роман.
- А звезды с другого полушария? Бывало, когда возникали взаимные симпатии?
- Безусловно. У меня был роман с Настасьей Кински. Я не говорю про турецких актрис, я влюбился в свое время в Ташкенте в турецкую актрису Итир Эссен, худенькую, как тростинка, видимо, сказалось влияние нашей белогвардейской эмиграции, высокую блондинку с голубыми глазами. Учитывая, что наше интервью могут прочесть другие девушки, скажу лишь, что дело ограничивалось обменом культурными ценностями. В одну нашу актрису влюбился турецкий продюсер, который попросил: 'Вася, если ты мне поможешь, то и я тебе поспособствую'.
- Прекрасная профессия - быть переводчиком звезд.
- Меня как-то пригласили на 'Эхо Москвы' на передачу о выборе профессии. И Паша Палажченко, переводчик Горбачева, сказал: 'Профессия переводчика такая интересная, я вижу какое-то слово и сразу записываю его в карточку, лезу в словарь, выписываю его значение. У меня так много карточек!' Я говорю: 'Я понимаю, сколько людей Паша сейчас отвадил от этой профессии, поэтому скажу другое: а слабо таскаться по международным фестивалям и крутить романы с актрисами - вот это бонус профессии переводчика'.
- Одной из древнейших и, наверное, вечных.
- Так это же слова Гринуэя. Проститутки, гробовщики и переводчики - вечные профессии. Но, побывав здесь, он сказал: 'Есть еще и четвертая - это охранники'.
- Как завязался ваш роман с Гринуэем?
- Роман! Вы скажете! Видимо, наблюдая за тем, как я перевожу, он что-то увидел полезное для себя. В фильме есть эпизод, который построен на антипереводе: я перевожу совсем не то, что говорят герои. Несу свою околесицу. А все думают, что они общаются.
- Вам кто-нибудь позавидовал, что Гринуэй пригласил вас в свою картину?
- Все оставшиеся актеры позавидовали. Он меня пригласил и на следующую серию. Кроме меня снимались Стеклов и Булдаков. Выяснилось, что оба были в завязке. Я страдал немерено, и, если бы не моя любимая девушка Амалия Мордвинова, на тот момент Гольданская, я бы сошел с ума.
- С Амалией у вас тоже был роман?
- Мы просто хорошо относились друг к другу.
- А вы не хотите написать мемуары?
- Я не могу этого сделать, потому что писать надо все, но я же не Кончаловский и не могу быть беспощадно откровенным.
- Была ли в вашей жизни безответная любовь?
- Через раз, потому что я влюбляюсь в каждую вторую девушку и лишь каждая четвертая отвечает мне взаимностью. Даже не так. Я влюбляюсь, если чувствую, что просто надо. Самое обидное, что, когда проходит период влюбленности, она перестает меня любить. Все было и вдруг не стало. Но ты прекрасно понимаешь, что сам привел ее к этому: тебе становится скучно, ты избегаешь встреч, после чего она тебя бросает и начинает ненавидеть. Тут у тебя снова вспыхивает, но поздно - калитка захлопнулась. Непростая мужская жизнь.
- Роковой мужчина Василий Горчаков.
- Это они все роковые. Я просто жертва.

Московский Комсомолец





Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
mansf
сообщение 14.10.2007, 9:12
Сообщение #5


Нобелевский лауреат
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 1 780
Регистрация: 15.1.2007
Из: ISRAEL
Пользователь №: 1 182
Спасибо сказали: 1161 раз(а)




ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ

(IMG:http://boxmail.biz/constructor/img/298148.jpg)

Звуковой отрывок из фильма " Агенты ФБР " с переводом Леонида Володарского

Кто сказал: 'Кто это?' Это легенда, которой давно не было слышно, но которую все, кому больше двадцати, обязаны знать. Его полузадушенный голос вы слышали на куче пиратских видеокассет.

Самое удивительное: у него и в жизни - такой же голос, как на видеокассетах. Очень странно снова было слушать голос, которому внимал лет пятнадцать на видео. Интонации слишком знакомые: слегка в нос, с подъемом тона в конце некоторых слов, с несколько преувеличенной ажитацией, с проглатыванием многих фраз, но без ущерба для смысла. Володарский, в общем, переводчик весьма не строгих правил: для него главное - не подстрочник, а основная мысль.

- Леонид Вениаминович, а ведь уже 25 лет со дня выхода 'Эмманюэли'...
- Ничего себе. Это дата.

- Случаем, не вы двадцать лет назад переводили 'Эмманюэль'?
- Я и переводил. Но не только я: тогда у каждого переводчика был свой наниматель. Промышленности не было, кассеты расходились по знакомым. Поэтому ничего удивительного, если я перевел фильм, а через две недели его же для других людей переводил Леша Михалев.

- Вам, конечно, понравилось это произведение.
- Не-а. Никакого впечатления не произвел.

- А девушка?
- И девушка не понравилась. Так что я долго пытался понять, почему такой ажиотаж вокруг нее и фильма.

- Спустя столько лет поняли?
- Не-а, и сейчас не понял.

- А как же постоянные разговоры, что 'Эмманюэль', мол, открыла нам дорогу к свободе? Действительно ли тогда к фильму именно так относились?
- Да вряд ли. У нас его все спокойно воспринимали. Фильм-то безобидный по большому счету.

- Правдива ли легенда, что кого-то посадили за просмотр Эмманюэли?
- Да, я даже знаю этого человека. Он, впрочем, пострадал бы в любом случае: вокруг него уже давно ходили сотрудники органов, но поймали именно на 'Эмманюэли'. Вычеркнули три года из жизни.

- Вы помните какие серии переводили?
- А вот первые три и переводил.

- А дальше?
- Да как-то не попадались, и я особо не рвался за ними.

- А какая больше понравилась?
- А никакая. Тут, конечно, дело вкуса: кому-то нравилась 'Эмманюэль', кому-то 'История О.', кому-то м-м:

- 'Греческая смоковница'.
- Ага.

- А вам?
- А мне все они не нравились.

- Видимо, сложно было переводить фильм?
- Да какие там могут быть сложности, я вас умоляю.
Алексей Монахов

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
mansf
сообщение 14.10.2007, 9:49
Сообщение #6


Нобелевский лауреат
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 1 780
Регистрация: 15.1.2007
Из: ISRAEL
Пользователь №: 1 182
Спасибо сказали: 1161 раз(а)




ДМИТРИЙ ПУЧКОВ ( Гоблин )

(IMG:http://boxmail.biz/constructor/img/302017.jpg)

Звуковой отрывок из фильма "Звёздные Войны - Буря в Стакане" с, так называемым, "cмешным переводом" Дмитрия Пучкова

Дмитрий Юрьевич Пучкoв (творческий псевдоним - Ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) - переводчик, автор многочисленных правильных и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, мастер деконструкции.

Трудовую деятельность начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. В настоящий момент работает сам собой.

Творческий путь

Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте www.quake.spb.ru. Успешно опробовав перо в сети, в 1998 году начал публиковаться в профильных журналах 'Навигатор игрового мира' и 'Страна игр', где снискал широкую популярность статьями в жёстком и циничном стиле. В основном занимался шутерами, в частности игрой 'Quake'.

Объёмистые руководства по игре 'Quake' в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием 'Санитары подземелий'.

Тогда же, в 1999 году, был создан и начал работать сайт www.oper.ru, также известный как 'Tynu40k Goblina' (Тупичок Гоблина).

Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр ('Gorky 18', 'Serious Sam: Второе пришествие', 'Duke Nukem: Manhattan Project', 'Hooligans'), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам.

Параллельно с локализациями игр перевёл около 80 полнометражных фильмов, 5 сезонов сериала 'Семья Сопрано' (65 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), первый и второй сезоны сериала 'Саут-Парк' (по заказу телеканала РенТВ), полнометражный 'Саут-Парк: большой, длинный и необрезанный', сериалы 'Робоцып', 'Поллитровая мышь' и 'Том идёт к мэру' (по заказу телеканала 2x2).

Всенародная известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов 'Властелина колец'. Фродо у Гоблина превратился в Фёдора Михайловича Сумкина, Гендальф - в Пендальфа, эльф Леголас - в Логоваза, говорящего с эстонским акцентом, Гимли - в грузина Гиви, Боромир - в Баралгина, орки - в урок, гоблины - в гопников, эльфийский язык - в узбекскую нецензурную брань, и так далее.

Действие происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока. В одном из моментов герои бегут от демона Балрога (в переводе Гоблина - 'Бандерлог', 'призрак коммунизма', 'Дьябло Первый' или 'Дьябло Второй') по пещерам Мории под песню 'Тату' 'Нас не догонят'.

В конце 2006 года вышла компьютерная игра 'Санитары подземелий', в основу который легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра 'Санитары подземелий' получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьтерных игр 2007 года 'Санитаров подземелий' отметили как лучшую ролевую игру.

По мотивам 'смешных переводов' трилогии 'Властелин колец' вышли в печати две одноимённые книги, готовится к выпуску третья. Так же по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма вышла компьютерная игра 'Братва и Кольцо'.

Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма 'Зомби в кровавом угаре'.

5 мая 2007 года фирма '1С', Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о разработке компьютерной игры 'Правда о девятой роте'. Игра анонсирована как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234 и дополнена документальным фильмом, в котором участники тех событий рассказывают от том, как всё было на самом деле. Цель выпуска игры - рассказать про реальные события, неверно освещенные в фильме '9 рота'. В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму '9 рота'; и игра и фильм имеют один первоисточник - события, произошедшие во время боя у высоты 3234.


Факты

На вопрос о национальности Гоблин обычно отвечает, что он советский человек (то есть интернационалист).

Иногда о своей национальности говорит более определённо:

: я немец советского разлива. Мои соотечественники - советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном.




Д. Ю. Пучков автор следующих книг:

Ст. о./у. Goblin Санитары подземелий. - Петербургский Транзит, 1999. - С. 372.
Пучков Д. Goblin Братва и кольцо. - М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2006. ISBN 5-17-039786-0 (ООО 'Издательство АСТ'), ISBN 5-9725-0656-4 (ООО 'Астрель-СПб')
Пучков Д. Goblin Две сорванные башни. - М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. ISBN 5-17-041721-7 (ООО 'Издательство АСТ'), ISBN 5-9725-0794-3 (ООО 'Астрель-СПб')
Д. Ю. Пучков автор следующих переводов:
Миллер Ф. Город Грехов [графический роман] = Sin City: The Hard Goodbye. - СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2005. ISBN 5-94278-871-5 (рус.), ISBN 1-593-07293-7 (англ.)

Источник



Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
mansf
сообщение 30.10.2007, 15:29
Сообщение #7


Нобелевский лауреат
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 1 780
Регистрация: 15.1.2007
Из: ISRAEL
Пользователь №: 1 182
Спасибо сказали: 1161 раз(а)




Алексей Михалев. Интервью.

Жанр: Документальный(раритет)
Продолжительность: 7:28

В ролях: Алексей Михалев

Телевизионное интервью со знаменитым переводчиком советских времен Алексеем Михалевым.
Качество: TVRip
Формат: AVI
37мб

(IMG:http://i016.radikal.ru/0710/86/0939b65733f8.jpg)

Для просмотра этого блока необходима регистрация






Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Volkov
сообщение Вчера, 17:44
Сообщение #8


Кандидат
****

Группа: VIP
Сообщений: 108
Регистрация: 29.1.2007
Пользователь №: 3 215
Спасибо сказали: 131 раз(а)




Спасибо за информацию. Теперь я точно знаю что мои любимые фильмы переводил Михалёв - Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо и Вартан Дохалов - Уикенд у Берни.
Я просто другие переводы и дубляжи в этих фильмах не воспринимаю. И любимыми они стали, во многом благодаря именно переводчикам. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
mansf
сообщение Вчера, 17:50
Сообщение #9


Нобелевский лауреат
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 1 780
Регистрация: 15.1.2007
Из: ISRAEL
Пользователь №: 1 182
Спасибо сказали: 1161 раз(а)




Да верно,сейчас уже так не делают...
Многоголосые дубляжи,делают студенты по-быстрому.
Достаточно просто сравнить два фильма-старый авторский и новый(дубляж)
и все становится понятно.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия
Яндекс цитирования