IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )



2 страниц V < 1 2  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Голоса за кадром
mansf
сообщение 1.12.2007, 14:15
Сообщение #11


Нобелевский лауреат
Group Icon

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 2 173
Регистрация: 15.1.2007
Из: ISRAEL
Пользователь №: 1 182
Спасибо сказали: 1438 раз(а)




Отвечаю как обещал:

Антон Боровой (Карповский)

Образец

Из интервью:

Есть такой переводчик- Антон Карповский. Он собой очень гордится, более двух тысяч фильмов перевел как-никак. Свою доктрину он высказывал весьма откровенно, можно в сети поискать. Этим он выгодно отличается от безымянных гениев, которые просто работают, не выдвигая собственных теорий перевода. Резюмирую примерно так, от первого лица:

(IMG:style_images/arobase_en/quotes/quot-top-left.gif) Цитата: (IMG:style_images/arobase_en/quotes/quot-top-right.gif)
(IMG:style_images/arobase_en/quotes/quot-top-right-10.gif)
1. Язык надо ПРОСТО ЗНАТЬ, а не возиться с какими-то там субтитрами или монтажными листами. Вот американцы же просто смотрят свои фильмы, воспринимая их на слух, правильно? Так должен поступать и хороший переводчик. Те, кому требуются тексты и многократное перечитывание-переслушивание - плохие переводчики. Хороший всё делает с одного раза.

2. Если я какую-то фразу не понял - шучу от себя, так прикольнее получается. Главное - чтобы зритель не чувствовал перерывов и запинок. Ему все время должно что-то падать на уши, чтоб не отвлекался.

3. Несколько раз переводил фильмы с языков, которых вообще не знаю - типа французского или голландского. Тут главное - первые пять минут внимательно посмотреть, попутно неся всякую ахинею, чтобы зрителя загрузить, а дальше примерно поймешь, о чем сюжет, и начнешь нести ахинею более предметно.

4. Главное, чтобы фильм вышел побыстрее. Зрителю неважно, что плохо переведено, главное - первым посмотреть. И тут выхожу я - в белом костюме.

5. Разумно, чтобы перевод подчинялся не каким-то там абстрактным требованиям качества, а главным законам нынешнего времени - рыночным, т.е. спроса и предложения. Раз есть спрос на быстрые переводы - будут и такие нужные люди, как я.
(IMG:style_images/arobase_en/quotes/quot-bot-left.gif) (IMG:style_images/arobase_en/quotes/quot-bot-right.gif)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

2 страниц V < 1 2
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия
Яндекс цитирования