Отвечаю как обещал:
Антон Боровой (Карповский)ОбразецИз интервью:Есть такой переводчик- Антон Карповский. Он собой очень гордится, более двух тысяч фильмов перевел как-никак. Свою доктрину он высказывал весьма откровенно, можно в сети поискать. Этим он выгодно отличается от безымянных гениев, которые просто работают, не выдвигая собственных теорий перевода. Резюмирую примерно так, от первого лица:
|
|
|
|
1. Язык надо ПРОСТО ЗНАТЬ, а не возиться с какими-то там субтитрами или монтажными листами. Вот американцы же просто смотрят свои фильмы, воспринимая их на слух, правильно? Так должен поступать и хороший переводчик. Те, кому требуются тексты и многократное перечитывание-переслушивание - плохие переводчики. Хороший всё делает с одного раза.
2. Если я какую-то фразу не понял - шучу от себя, так прикольнее получается. Главное - чтобы зритель не чувствовал перерывов и запинок. Ему все время должно что-то падать на уши, чтоб не отвлекался.
3. Несколько раз переводил фильмы с языков, которых вообще не знаю - типа французского или голландского. Тут главное - первые пять минут внимательно посмотреть, попутно неся всякую ахинею, чтобы зрителя загрузить, а дальше примерно поймешь, о чем сюжет, и начнешь нести ахинею более предметно.
4. Главное, чтобы фильм вышел побыстрее. Зрителю неважно, что плохо переведено, главное - первым посмотреть. И тут выхожу я - в белом костюме.
5. Разумно, чтобы перевод подчинялся не каким-то там абстрактным требованиям качества, а главным законам нынешнего времени - рыночным, т.е. спроса и предложения. Раз есть спрос на быстрые переводы - будут и такие нужные люди, как я. |
|
| (IMG:style_images/arobase_en/quotes/quot-bot-left.gif) |
|
(IMG:style_images/arobase_en/quotes/quot-bot-right.gif) |
|